Chez un librairie italien - IV (et dernier)


Je ne crois pas qu'on le réimprime.
Credo di no.
C'est un livre d'une grande utilité.
Eppure è un libro utilissimo.
Je me trompais ; il est maintenant sous presse ; mais on ne sait pas quand il paraîtra.
M'ingannava, è sotto i torchi, ma non si sa quando uscirà.
En ce cas, j'aime mieux m'assurer de l'exemplaire que vous avez.
In questo caso, prenderó ma copia ch'elle ha.
Combien en voulez-vous ?
Di grazia quanto vuole ?
Je vous le passerai à cinquante francs.
Mi darà cinquanta franchi.
C'est plus qu'il n'a coûté neuf.
E più cara che non si vendeva nuova.
Il devient si rare que le prix augmente de jour en jour.
Diventa cosi rara che aumenta tutti i giorni di prezzo
Ne pouvez-vous pas me le donner à moins ?
Non puó darmela a meno ?
Non, monsieur ; cet exemplaire est assurément bon marché.
Signor no ; questa copia è certamente a buon mercato.
Mettez-le de côté, et envoyez-le moi avec la facture ; je le paierai au porteur.
La metta da parte, e me la mandi col conto ; la pagheró al fattorino.

Guide de la conversation Français-Italien à l'usage des Voyageurs et des Étudiants,
par A. Ronna
Paris, Charles Hingray, Éditeur - 1853.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Les propos et opinions demeurent la propriété des personnes ayant rédigé les commentaires ainsi que les billets. Le Tenancier de ce blog ne saurait les réutiliser sans la permission de ces dites personnes. Les commentaires sont modérés a posteriori, cela signifie que le Tenancier se réserve la possibilité de supprimer des propos qui seraient hors des sujets de ce blog, ou ayant un contenu contraire à l'éthique ou à la "netiquette". Enfin, le Tenancier, après toutes ces raisons, ne peut que se montrer solidaire des propos qu'il a publiés. C'est bien fait pour lui.
Ah oui, au fait... Le Tenancier ne répondra plus aux commentaires anonymes. Prenez au moins un pseudo.

Donc, pensez à signer vos commentaires, merci !

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.