Avez-vous le Buffon que je vous ai demandé ? | Ha il Buffon che le ho chiesto ? |
Je n'ai que l'édition in dix-huit | Ho scio l'edizione in diciettesimo. |
Elles est ornée de figures enluminées. | E' arrichita di tavole colorite. |
Ayez la complaisance de ma la faire voir. | Favorisca di farmela vedere. |
Le format me plaît assez. | Il formato mi piace. |
Je le voudrais relié. | Lo vorrei legato. |
Je veux une reliure en veau ou en basane, avec tranches dorées, marbrées. | Che sorta di legatura in vitella, in alluda coi fogli dorati, marmorizatti. |
Très-bien, monsieur ; j'aurai soin que ces volumes soient reliés comme vous le désirez. | Bene, bene, signore, avrè cura questi volumi sieno legati come ella desidera. |
Montrez-moi quelques jolies reliures en cuir de Russie. | Mi faccia vedere qualche bella legatura in cuoio di Russia. |
Voici ce que nous avons de mieux pour le moment. | Ecco le migliori che abbiamo in questo momento. |
Guide de la conversation Français-Italien à l'usage des Voyageurs et des Étudiants, par A. Ronna Paris, Charles Hingray, Éditeur - 1853. |
Merci Le Tenancier !
RépondreSupprimerEncore encore encore !
Je suis nul en italien (entre autres), mais il me semble que dans cette noble langue l'austère Buffon doit s'entendre "bouffon", non ?
RépondreSupprimerAvez-vous le bouffon que je vous ai demandé ?, c'est une question d'ordre royal !
George, enlevez ce faux nez !
RépondreSupprimerEcco, "l'édition in dix-huit", l'ami Georgè dice dix huit ma no - dix-huit.
RépondreSupprimer